Article: “Veganizing Process, #3: ‘Coach-and-six’ and horse-drawn carriages”

“Veganizing Process, #3: “Coach-and-six” and horse-drawn carriages” article published

Veganizing Process, #3: “Coach-and-six” and horse-drawn carriages

By the time Charles Dickens wrote A Christmas Carol (1843), massive social and economic changes wrought by steam power were well underway. At the same time, however, automated power, such as steam-powered trains and boats, coexisted alongside animal-exploitation-based forms of transportation that were still very much in use, such as animal-powered vehicles. A term we use today to describe the power produced by a gas-powered automobile engine—“horsepower”—reflects the historical reality that, for thousands of years, animals were used as the primary means of land transportation for humans (other than humans simply walking under their own power!).

Horse-drawn carriages, of course, are a classic example of animal exploitation, abuse, and cruelty. Horses are made to suffer all manner of hardship through their training and subsequent life of labor as pulling slaves. Under the basic reasons for veganizing a work, just as in the example of horse-racing, passages including animal-drawn vehicles should, therefore, be edited to eliminate the exploitative content.

“Coach-and-six” description of Jabob Marley’s staircase

Horse-drawn vehicles make some appearances in A Christmas Carol. One of those is in a comparison that occurs early in Stave 2. Here’s the passage in the original form:

You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: and done it easy. There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom.

This passage, complete with signature Dickensian colloquial embellishment, is intended to show that the staircase in Marley’s house is wide. The “coach-and-six” phrase refers to a horse-drawn carriage (the “coach”) and the horses  forced to pull it (i.e., six horses; the phrase “coach-and-six” would indicate four horses). Use of an animal-exploitation based comparison is unnecessary, of course, to demonstrate that Marley’s staircase is wide; thus, a world of possible veganizing editorial choices are available here.

Veganizing with “steam engine”

Under the minimally invasive principle, ideally we would excise the portion of the passage as cleanly as possible and replace it with content that serves the intended function and fits the context. Thus, just as steam power and other forms of machine-generated power were in the process of replacing animal exploitation, replacement of this reference with a machine-produced power reference makes sense.

Meanwhile, Dickens himself uses the word “locomotive” later in the same paragraph, a reference that, while not inherently referring specifically to steam power, would have likely evoked steam-powered “locomotives” for many readers and listeners who had been exposed to the train engines that had, by 1843, come into widespread use. This “locomotive” reference presents a fortuitous opportunity to tie into the rest of the paragraph in accordance with the serendipity principle for veganizing a work.  Thus,  in this portion of the text of A Vegan Christmas Carol, the “coach-and-six” phrase has been veganized by way of replacement with the phrase “steam engine” such that the passage now reads:

You may talk vaguely about driving a steam engine up a good old flight of stairs. . . .

Time-and-place compatibility, and context-and-author awareness

This case serves to demonstrate another principle to retain when veganizing a classic text: that of not introducing anachronisms. We would not want to introduce a reference to, say, gasoline-powered automobiles into a Dickens work, since these vehicles were yet to come. In the present case, since steam engines of various sorts were already in widespread use at the time and location in which A Christmas Carol is set—Dickens himself had traveled to the U.S. in 1842 by way of a steam-powered boat—, such a replacement is a time-and-place-compatible substitute for the original phrase. Moreover, vehicles driven by a steam engine clearly appear in other portions of Dickens work, such that the veganizing choice made here embodies an awareness of the context and author of the original work.

Article: “‘More of gravy than of grave’: notes on the veganizing process, part 2”

“‘More of gravy than of grave’: notes on the veganizing process, part 2” article published_____

“More of gravy than of grave”: notes on the veganizing process, part 2

Virtually every page—indeed, virtually every paragraph—of Charles Dickens’ 1843 novella A Christmas Carol includes some salient moment.   The work is so imaginative, so densely filled with action and meaning, and so widely known and beloved that almost every one of these salient moments is someone’s “favorite part.”  Many people will recognize such a moment, perhaps even be eagerly anticipating it.  When that passage arrives, readers and listeners may be disappointed if any heavy-handed meddling has been done.  Thus, when veganizing such a salient passage, the light touch of a “minimally invasive” approach is particularly necessary.

“More of gravy than of grave about you”

Ebenezer Scrooge’s quip, in Stave 1, about there being “more gravy than grave” in Jacob Marley’s ghost is one such salient moment.  Here, Scrooge is trying to argue with Marley’s ghost, seeking to establish the point that Marley’s ghost is actually just a figment of Scrooge’s imagination. Scrooge’s theory is that Marley’s ghostly visitation is but a hallucination, one that is likely to have been caused by some malfunction in Scrooge’s senses, perhaps the result of Scrooge’s stomach having been upset by something that he ate. Scrooge summarizes this argument in the final quip, which reads, in relevant part:

“There’s more of gravy than of grave about you, whatever you are!”

The line is brilliant for several reasons:  alliteration and internal rhyme; apt summation of the argument being made; revelation of some of the internal workings of Scrooge’s mind.  Changing but a single letter—the ending “-y” to “-e”—to achieve such a stroke is a fair instance of poetics.

Need to veganize

Generally speaking, a principle to which the Veganized Classics Series adheres is that, if a word has a vegan meaning and a non-vegan meaning that is plausible in the context of the original work, that word can remain unaltered. While vegan gravy does exist today, the reality is that “gravy” in its origin and in the time and place in which A Christmas Carol is set was made from and defined in terms of the juices of a dead body of an animal.  A vegan gravy-like item would have been called something like a “sauce” in Scrooge’s day, such as the “apple-sauce” that is expressly mentioned later in the book.

Thus, the choice, while perhaps not absolutely necessary, was made to veganize this word in the making of A Vegan Christmas Carol.

“Gravy” to “grain”

The challenge in veganizing a passage with this level of artistry and memorability is to retain the essential meaning while also preserving its beautiful form.

Fortunately, the English language comprises a word for a plant-based item that works very well, both to retain the poetics of the line and the role that the line serves in the argument Scrooge is making: the word “grain.”

Originally, the poetics include recurrence of four identical letters:  gravy and grave.  The veganized form gets very close:  grain and grave.

Moreover, the meter is slightly improved:  “gravy than of grave about you” has three essentially unaccented syllables in a row—not a strong form, and one that is not used elsewhere in the sentence.  But “grain than of grave about you” sets up a very pleasurable and catchy meter:  / u u / u u /.

Editorial opportunism: capitalizing on serendipity

This instance exemplifies the sort of happy accident for which one should be on the lookout when veganizing a work.  It’s editorial opportunism:  if the language happens to present an opportunity to retain both the literary substance and the poetic form of a line, we should be ready to take full advantage of that opportunity. Such a happy accident allows the line to be read or heard by someone who already knows and loves the line without missing anything—or perhaps without even noticing that the line has been veganized.

This case can be used as another touchstone, a prime example of the type of serendipity we’re looking for when we are trying to veganize a passage, particularly one that is very well-known and well-written and, therefore, needs to be handled with delicate care.